Category ""
Se atiende a los clientes (impersonal) (singular porque 'a los clientes' es objeto) Esta es la teoría oficial, pero, que pasa si yo parto de activa. Ellos atienden solicitudes ('solicitudes' es OD) Ellos atienden a los clientes. ('a los clientes' es OD) ¿Por qué si son los dos OD, no pueden sufrir la misma transformación?
Se atiende a los clientes (impersonal) (singular porque 'a los clientes' es objeto) Esta es la teoría oficial, pero, que pasa si yo parto de activa. Ellos atienden solicitudes ('solicitudes' es OD) Ellos atienden a los clientes. ('a los clientes' es OD) ¿Por qué si son los dos OD, no pueden sufrir la misma transformación?
En el habla popular en México se utiliza el término "seño" con sus variantes diminutivos "señito" y "señita" para referirse a una mujer cuyo estado civil se ignora. De ese modo, especialmente entre vendedores de mercado o gente que ofrece sus servicios, pues no falla y evita que le contesten...
En el habla popular en México se utiliza el término "seño" con sus variantes diminutivos "señito" y "señita" para referirse a una mujer cuyo estado civil se ignora. De ese modo, especialmente entre vendedores de mercado o gente que ofrece sus servicios, pues no falla y evita que le contesten...
Trabajar en algo poco a poco, aunque no se vean resultados inmediatos: hay que picar piedra con los clientes antes que hagan la primera compra. Picar piedra también se dice cuando lo mandan a uno a la cárcel. En la fiesta brava, se pica a los toros, y cuando voy a pescar no pican los peces.
Trabajar en algo poco a poco, aunque no se vean resultados inmediatos: hay que picar piedra con los clientes antes que hagan la primera compra. Picar piedra también se dice cuando lo mandan a uno a la cárcel. En la fiesta brava, se pica a los toros, y cuando voy a pescar no pican los peces.
Bonjour, Je cherche à traduire une demande d'enlèvement dans le cadre d'une activité de transport routier. En effet, les entreprises clientes des sociétés de transport font des demandes d'enlèvement au près de celles-ci afin qu'elles aillent "enlever" les marchandises de leurs usines...
Bonjour, Je cherche à traduire une demande d'enlèvement dans le cadre d'une activité de transport routier. En effet, les entreprises clientes des sociétés de transport font des demandes d'enlèvement au près de celles-ci afin qu'elles aillent "enlever" les marchandises de leurs usines...
No entiendo nada de rodamientos, pero creo que están formados por piezas (anillas y pequeñas bolas de acero) que no se pueden desmontar, por lo que no es probable que ninguno de tus clientes quiera realmente piezas, sino unidades.
No entiendo nada de rodamientos, pero creo que están formados por piezas (anillas y pequeñas bolas de acero) que no se pueden desmontar, por lo que no es probable que ninguno de tus clientes quiera realmente piezas, sino unidades.
Os escribo para confirmar que los clientes están dados de alta en la plataforma. Pero luego he pensado que escribiendo eso, parece que sea YO la que estoy confirmando algo. Yo lo que quiero decir es que quiero que me confirmen. Sin embargo, pienso que también se puede usar así pero ya no estoy segura.
Os escribo para confirmar que los clientes están dados de alta en la plataforma. Pero luego he pensado que escribiendo eso, parece que sea YO la que estoy confirmando algo. Yo lo que quiero decir es que quiero que me confirmen. Sin embargo, pienso que también se puede usar así pero ya no estoy segura.
Si, por ejemplo, x = clientes, las pseudo-oraciones 1) y 2) se convierten, respectivamente, en *Está pensado para los clientes que les gusta viajar y *Está pensado para aquellos clientes que les gusta viajar, ambas agramaticales porque en una subordinada de relativo el verbo gustar requiere un complemento preposicional explícito con rol de ...
Si, por ejemplo, x = clientes, las pseudo-oraciones 1) y 2) se convierten, respectivamente, en *Está pensado para los clientes que les gusta viajar y *Está pensado para aquellos clientes que les gusta viajar, ambas agramaticales porque en una subordinada de relativo el verbo gustar requiere un complemento preposicional explícito con rol de ...
Hola, estoy en la duda si debo escribir ya sea o ya sean en la siguiente oración: "F) 3.-Propuesta Estratégica: La idea consiste en abarcar las diferentes estrategias funcionales descriptas anteriormente, ya sea la eficiencia, calidad, innovación y capacidad de respuesta a los clientes".
Hola, estoy en la duda si debo escribir ya sea o ya sean en la siguiente oración: "F) 3.-Propuesta Estratégica: La idea consiste en abarcar las diferentes estrategias funcionales descriptas anteriormente, ya sea la eficiencia, calidad, innovación y capacidad de respuesta a los clientes".
Chers clients et clientes, Chères amies, Etc. Pour vos amis, vous pouvez utiliser la formule "Chers amis,". Mais il semble que vous voulez garder leurs prénoms. "Chère Marie, Cher Jean," ou "Chers Marie et Jean," sont deux formules acceptables.
Chers clients et clientes, Chères amies, Etc. Pour vos amis, vous pouvez utiliser la formule "Chers amis,". Mais il semble que vous voulez garder leurs prénoms. "Chère Marie, Cher Jean," ou "Chers Marie et Jean," sont deux formules acceptables.
Estos lotes llegan desde distintos proveedores y son agrupados, por la empresa que realiza el transporte, en un contenedor que va al puerto de destino; allí se desconsolida la mercancía y se entregan los lotes a los distintos clientes. Lo dicho, muchísimas gracias.
Estos lotes llegan desde distintos proveedores y son agrupados, por la empresa que realiza el transporte, en un contenedor que va al puerto de destino; allí se desconsolida la mercancía y se entregan los lotes a los distintos clientes. Lo dicho, muchísimas gracias.