“The Times”被译成「泰晤士报」应该是错译吧,是不是更正过来翻译为「时报」更好呢? - 知乎
04 July 2025 admin
Download “The Times”被译成「泰晤士报」应该是错译吧,是不是更正过来翻译为「时报」更好呢? - 知乎 book pdf free download link or read online here in PDF. Read online “The Times”被译成「泰晤士报」应该是错译吧,是不是更正过来翻译为「时报」更好呢? - 知乎 book pdf free download link book now. All books are in clear copy here, and all files are secure so don't worry about it. This site is like a library, you could find million book here by using search box in the header.
和 泰晤士/Times 相关的另一个错误翻译是纽约的 Times Square. 这个广场得名是因为纽约时报 New York Times 的总部大楼位于此处. 所以如果 New York Times 翻译为纽约时报的话, 这个广场应该翻译为时报广场. 但很显然, 时代广场的译名早已深入人心, 不可能也没必要去修改了.
Read : “The Times”被译成「泰晤士报」应该是错译吧,是不是更正过来翻译为「时报」更好呢? - 知乎 pdf book online Select one of servers for direct link: | | |
Copyright Disclaimer:
All books are the property of their respective owners.This site does not host pdf files, does not store any files on its server, all document are the property of their respective owners.
This site is Google powered search engine that queries Google to show PDF search results.
This site is custom search engine powered by Google for searching pdf files. All search results are from google search results. Please respect the publisher and the author for their creations if their books are copyrighted. Please contact google or the content providers to delete copyright contents if any and email us, we'll remove relevant links or contents immediately.
Related “The Times”被译成「泰晤士报」应该是错译吧,是不是更正过来翻译为「时报」更好呢? - 知乎